Cu aceasta colectie de Citate ale Micului Print in limba franceza retraim in cel mai bun mod posibil atmosfera cunoscutului roman de Saint-Exupery. Citate dulci si profunde, perfecte pentru a-i face pe tineri si batrani sa reflecte. „Micul Print” este una dintre cele mai cunoscute si iubite carti din lume, care a marcat profund cateva generatii. Un basm despre prietenie, grija, crestere personala si dragoste.
Un text care ne invita sa reflectam la noi insine si la ceea ce consideram important in viata. Cuvinte care intra in inima si ne fac sa zambim. O poveste capabila sa ne vorbeasca in continuare tuturor, indiferent de varsta noastra. Iata 45 de Citate ale Micului Print in franceza (cu traducere).
Citate ale Micului Print in franceza
Les hommes
Il en existe, je crois, six ou sept… Mais on ne sait jamais ou les trouver.
Barbati
Sunt, cred, sase sau sapte… Dar nu stii niciodata unde sa-i gasesti.
Les champs de ble ne me rappellent rien. Et ca, c’est triste! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoise! Le ble, qui est dore, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le ble … Lanurile
de grau nu-mi amintesc de nimic. Si asta e trist! Dar ai parul auriu. Asa ca va fi minunat cand ma imblanzesti! Graul, care este auriu, imi va aduce aminte de tine. Si imi place sunetul vantului in grau…
J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil.
Imi place foarte mult apusurile. Haide, hai sa vedem un apus de soare.
You deveens responsable pour toujours de ce tu as apprivoise.
Deveniti responsabil pentru totdeauna pentru ceea ce ati imblanzit.
On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
Se vede bine doar cu inima. Ceea ce este esential este invizibil pentru ochi.
Da quelqu’un aime une fleur …
Daca cineva iubeste o floare …
Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivant cinq mille roses dans un meme jardin … et ils n’y trouvent pas ce qu’ ils cherchent … – Ils ne le trouvent pas, repondis-je… – Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait etre trouve dans une seule rose ou un peu d’eau…
Barbatii din partea ta, spuse micul print, cresc cinci mii de trandafiri in aceeasi gradina… si nu gasesc ceea ce isi doresc… – Nu gasesc, i-am raspuns… – Totusi, ce vor… cautati ar putea fi gasit intr-un singur trandafir sau putin.de apa…
Autoritatea repose d’abord sur la raison. Si tu ordonnes a ton peuple d’aller se jeter a la mer, il fera la revolution. J’ai le droit d’exiger l’obeissance parce que mes ordres sont raisonnables.
Autoritatea se bazeaza mai intai pe ratiune. Daca ai ordona oamenilor tai sa sara in mare, ar face o revolutie. Am dreptul de a cere ascultare pentru ca ordinele mele sunt rezonabile.
Les etoiles sont eclairees pour que chacun poate un jour retrouver la sienne.
Stelele sunt luminate pentru ca fiecare sa le poata gasi intr-o zi pe ale lor.
Les hommes n’ont plus le temps de rien connaitre. Ils achetent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d ‘amis, les hommes n’ont plus d’amis.
Barbatii nu mai au timp sa stie nimic. Ei cumpara lucruri deja facute de negustori. Dar din moment ce nu exista negustori de prieteni, barbatii nu mai au prieteni.
Qu’il s’agisse de la maison, des etoiles ou du desert, ce qui fait leur beaute est invisible!
Fie ca este vorba despre casa, stele sau desert, ceea ce le face frumusetea este invizibil!
Copiii trebuie si trei indulgenti invat celor mai mari persoane.
Copiii trebuie sa fie foarte iertatori cu adultii.
Fais de ta vie un reve, et d’un reve, une realite.
Fa din viata ta un vis si un vis, o realitate.
Mais si tu m’aprivoises, nous aurons besoin the one de l’Autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.
Dar daca ma imblanzesti, vom avea nevoie unul de celalalt. Vei fi unic pentru mine in lume. Voi fi singurul din lume pentru tine.
Toate persoanele mari au abordat si copiii, mai putin dintre ei au venit.
Toti adultii au fost copii inainte, dar putini dintre ei isi amintesc.
Ne vous demandez pas de quoi le monde a besoin. Demandez-vous ce qui vous rend vivant et faites-le. Le monde a besoin d’individus qui vivent.
Nu te intreba de ce are nevoie lumea. Intreaba-te ce te face fericit si apoi fa-o. Lumea are nevoie doar de oameni fericiti.
Ce qui m’emeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidelite pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, meme quand il dort ..
Asta ma afecteaza profund despre acest mic print adormit si loialitatea lui fata de o floare si imaginea unui trandafir care straluceste in el ca flacara unei lampi, chiar si in timp ce doarme… Quand
tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les etoiles. Tu auras, toi, des etoiles qui savent rire!
Cand te uiti la cer noaptea, din moment ce eu locuiesc intr-una dintre ele, din moment ce rad intr-una dintre ele, atunci va fi pentru tine de parca toate stelele rad. Vei avea vedete care stiu sa rada!
Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une etoile, c’est doux, la nuit, de regarder le ciel.
Daca iubesti o floare care se afla intr-o stea, este dulce, noaptea, sa privesti cerul.
Les mots sont la source de malentendus.
Cuvintele sunt o sursa de neintelegere.
Il est bien plus difficile de se juger soi-meme que de juger autrui.
Este mult mai greu sa te judeci pe tine insuti decat sa-i judeci pe altii.
Toutes les poules sont egales et tous les hommes sont egales.
Toate gainile sunt egale si toti barbatii sunt egali.
S’il vous plait… dessine-moi un mouton.
Te rog deseneaza-mi o oaie.
Connaitre ce n’est pas demonstrar, ni expliquer. C’est access a la vision.
A sti nu inseamna a demonstra sau explica. Si accesati viziunea.
Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde.
Du-te sa vezi trandafirii din nou. Vei intelege ca al tau este unic in lume.
C’est une folie de hair toutes les roses parce que une epine vous a pique, d’abandonner tous les reves parce que un d’entre eux ne s’est pas realise, de renoncer a toutes les tentatives parce qu’on a echoue … C ‘est une folie de condamner toutes les amities parce qu’une d’elles vous a trahi, de ne croire plus en amour juste parce qu’un d’entre eux a ete infidele, de jeter toutes les chances d’etre heureux juste parce que quelque chose n’est pas alle dans la bonne direction. Il y aura toujours une autre occasion, un autre ami, un autre amour, une force nouvelle. Pour chaque fin ya toujours un nou depart.
Este o nebunie sa urasti toti trandafirii pentru ca te-a intepat un ghimpe, sa abandonezi toate visele pentru ca unul dintre ele nu s-a implinit, sa renunti la toate incercarile pentru ca unul a esuat. Este o nebunie sa condamni toate prieteniile pentru ca cineva te-a tradat, nu crezi in nicio iubire doar pentru ca unul dintre ele a fost infidel, arunca toate sansele de a fi fericit doar pentru ca ceva nu a mers corect. Intotdeauna va exista o alta oportunitate, o alta prietenie, o alta iubire, o noua forta. Pentru fiecare sfarsit exista un nou inceput.
Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaitre les papillons.
Trebuie sa suport niste omizi daca vreau sa cunosc fluturi.
Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.
Stii… cand esti foarte trist, iubesti apusurile.
C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami.
Este trist sa uiti un prieten. Nu toata lumea a avut un prieten.
Ce n’etait qu’un renard semblable a cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
Era doar o vulpe ca alte o suta de mii. Dar am facut-o prietena, iar acum este unica in lume.
Je me demande si les etoiles sont eclairees afin que chacun poate un jour retrouver la sienne.
Ma intreb daca stelele sunt luminate pentru ca fiecare sa le poata gasi intr-o zi pe ale lor.
Faites que le reve devore your vie afin que la vie ne devore pas your reve.
Lasa-ti visele sa-ti devore viata, astfel incat viata sa nu-ti devoreze visele.
C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose is important.
Timpul pe care l-ai pierdut pentru echipa ta a facut echipa ta atat de importanta.
Les adultes ne comprend jamais rien seul.
Adultii nu inteleg niciodata nimic singuri.
Si j’ordonnais a general de se changer en oiseau de mer, et si le general n’obeissait pas, ce nu serait pas la faute du general. Ce ar fi ma faute.
Daca as ordona unui general sa se transforme in pasare de mare, iar daca generalul nu s-ar supune, nu ar fi vina generalului. Ar fi vina mea.
Que fais-tu la
– dit-il au buveur, qu’il trouva installe en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines. – Je bois – repondit le buveur, d’un air lugubre. – Pourquoi bois-tu
– intreaba el le petit prince. – Pour oublier – repondit le buveur. – Pour oublier quoi
– s’enquit le petit prince qui deja le plaignait. – Pour oublier que j’ai honte – vvoua le buveur en baissant la tete. – Honte de quoi
– inquires le petit prince qui desirait le secourir. – Honte de boire! – acheva le buveur qui s’enferma definitivement dans le silence. Et le petit prince s’en fut, perplexe. „Les grandes personnes sont decidement tres tres bizarres”, if disait-il en lui-meme durant le voyage.
– Ce faci aici
– a intrebat betivul care statea in tacere in fata unei colectii de sticle goale si a unei colectii de sticle pline. — Eu beau, raspunse jalnic betivul. „De ce bei
” a intrebat micul print. — A uita, raspunse betivul. – Sa uit ce
– il intreb pe micul print, caruia deja incepea sa-i para mila de el. – Sa uit ca mi-e rusine – ii marturisesc betivul, coborand capul. – Rusine de ce
– insista micul print care voia sa-l ajute. – Pacat sa bei! – spuse betivul, inchizandu-se definitiv in tacere. Si micul print a plecat, nedumerit. „Adultii sunt cu siguranta foarte, foarte bizare”, si-a spus el in timpul calatoriei.
Et j’aime la nuit ecouter les etoiles. C’est comme cinq cent millions de grelots.
Si imi place sa ascult stelele noaptea. Sunt ca cinci sute de milioane de zornaituri.
C’est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les etoiles sont fleuries.
Este dulce, noaptea, sa privesti cerul. Toate stelele au inflorit.
Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaitre les papillons.
Trebuie sa suport niste omizi daca vreau sa cunosc fluturi.
– Apprivoise-moi! – Que faut-il faire
– dit le petit prince. – Il faut etre tres patient – repondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ca, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’oil et tu ne spune rien. Le langage est source de malentendus.
– Inblanzeste-ma! „Ce sa fac
”, a spus micul print. — Trebuie sa ai foarte rabdare, spuse vulpea. Mai intai stai putin departe de mine, asa, in iarba. O sa te privesc cu coada ochiului si nu vei spune nimic. Limba este o sursa de neintelegere.
Les baobabs, avant de grandir, ca incepe par etre petit.
Baobabii, inainte de a deveni mari, incep prin a fi mici.
Je n’aurais jamais du m’enfuir! J’aurais du deviner sa tendresse derriere ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’etais trop jeune pour savoir l’aimer.
N-ar fi trebuit sa plec niciodata! Ar fi trebuit sa ghicesc afectiunea din spatele bietilor ei trucuri. Florile sunt atat de contradictorii! Dar eram prea tanar ca sa stiu cum sa o iubesc.
Moi, dit-il encore, je poses une fleur que j’arrose tous les jours. Je poses trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est eteint. On ne sait jamais. C’est useful to mes vulcans, et c’est useful to ma fleur, que je les posees. Mais tu n’es pas utile aux etoiles…
Eu, continua el, am o floare pe care o ud in fiecare zi. Am trei vulcani pe care ii curat in fiecare saptamana. Pentru ca curat si ce s-a stins. Nu stii niciodata. Este util pentru vulcanii mei si este util pentru floarea mea, care ii poseda. Dar nu esti de folos stelelor… –
Ma vie est monotonous.
Viata mea este monotona.
Je connais un bruit de pas care sera different de tous les autres.
Cunosc un pas care va fi diferit de toate celelalte.