Urmatoarea este o colectie a celor mai frumoase, dificile si distractive twistere lingvistice in limba franceza .Pentru fiecare, este indicata traducerea in italiana a sensului lor. Stropitoarele
de
limba , pe langa faptul ca sunt o distractie distractiva, sunt si foarte utile pentru aprofundarea si imbunatatirea pronuntiei limbilor straine. Recitarea rapida a unui rasucitor de limbi intr-o limba straina (incercand sa nu gresesti) va permite sa dobanditi rapid lexical si stapanirea fonemelor. Iata 50 de rasucitori de limbi in franceza (cu traducere) . Stropitor de limbi in franceza
Son chat chante sa chanson.
Pisica ei isi canta cantecul.
Cinq chiens chassent sase discutii.
Cinci caini vaneaza sase pisici.
Tu t’entetes a tout tenter, tu t’uses et tu te tues a tant t’enteter.
Insisti sa incerci totul, te epuizezi si te sinucizi sa persistezi atat de mult.
Je dis que tu l’as dit a Didi, ce que j’ai dit jeudi.
Eu zic ca i-ai spus lui Didi ceea ce i-am spus eu joi.
Dans ta tente atat de multi va asteapta.
In cortul tau te asteapta matusa ta.
La mere du maire est allee a la mer.
Mama primarului a mers la plaja.
Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
Daca unchiul meu il rade pe unchiul tau, unchiul tau va fi barbierit.
Tata, ta tarte tatin il tenteaza pe Tonton; tonton tata ta tarte tatin, tata.
Matusa, incerc placinta ta cu mere Zietto; Unchiule, incerc placinta ta cu mere, matusa.
Ces cerises sont si sures qu’on ne sait pas si c’en sont.
Aceste cirese sunt atat de sigure incat nu stim daca exista.
La pipe au papa du Pape Pie pue.
Pipa Papei Pius pute.
Comme il a soigne son piano, the sonorite en a gagne.
De indata ce si-a reparat pianul, sunetul a castigat.
As-tu vu le tutu de tulle de Lili d’Honolulu
You have seen the tutu in tulle de Lili din Honolulu
La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.
Roata de pe drum se rostogoleste; drumul de sub roata ramane.
La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.
Frumosul trandafir galben al lui Josette in gradina.
Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles.
Vreau si cer o iasomie si narcise.
Sechent sezlonguri.
Saisprezece scaune uscate.
Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis
eu
sunt
ceea ce sunt, iar daca sunt ceea ce sunt, ceea ce
sunt dejeuner regenererait des generaux degeneres.
Un pranz generos ar regenera generalii degenerati.
Douze douches douces.
Douasprezece dusuri proaspete.
„A chacun son choix” se dit sa sour Sylvie, urmatorul son chemin.
„Fiecare are propria alegere”, si-a spus sora lui Sylvie, urmandu-i calea.
Fructe crus, fructe crus.
Fructe fierte, fructe crude.
Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
Un vanator care stie sa vaneze trebuie sa stie sa vaneze fara caine.
Que lit Lili sous ces lila-la
Lili lit Iliada.
Cine o citeste pe Lilli sub acele liliac
Lilli citeste Iliada.
Il etait une foi un homme de foie qui vendait du foix dans la ville de Foix. A spus: «But foi, c’est bien la premiere foi et la derniere fois que je vends du foi dans la ville de Foix».
A fost odata un om de credinta care vindea ficat in orasul Foix. Si-a spus: „Ei bine, aceasta este prima si ultima data cand vand ficat in orasul Foix”.
J’ai la bouche rouge et seche.
Gura mea este rosie si uscata.
Je suis un original qui ne se desoriginalisera jamais.
Sunt un original care nu va deveni niciodata neoriginal.
Si six scies scient six cypres, six cent six scies scient six cent six cypres.
Daca sase ferastrai au vazut sase chiparosi, sase sute sase ferastrai au vazut sase sute sase chiparosi.
Poisson sans boisson este otrava.
Peste fara bautura si otrava.
Chouette pantofi.
Pantofi frumosi.
Des blancs pains, des bancs peints, des bains pleins.
Paine alba, banci vopsite, bai pline.
Mon pere est maire et mon frere est masseur.
Tatal meu si primarul si fratele meu un masaj terapeut.
La vache mache sans relache dans le champ ou le chien niche tout en lechant son chiot naissant.
Vaca mesteca continuu pe campul unde cainele isi face canisa lingandu-si catelul care se naste.
Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’echappa. Cela facha Sacha aici chassa Natacha.
Natasha nu si-a legat pisica Pascia care fuge. Acest lucru a infuriat-o pe Sascia ca am alungat-o pe Natasha.
Ton the t’a-t-il ote ta toux
Your you had away your tuse
C’est trop tard pour le tram trente-trois.
E prea tarziu pentru tramvaiul treizeci si trei.
Ciel! Si ceci se sait, ces soins sont sans succes.
Cer! Daca acest lucru s-ar sti, aceste tratamente nu ar avea succes.
La cavale au Valaque avala l’eau du lac si l’eau du lac spala cavale au Valaque.
Iapa valaha inghite apa lacului, iar apa lacului a spalat iapa munteneasca.
Lise et Jose, si j’osais, lisons ensemble sans hesiter les usages des honnetes indigenes de Zanzibar.
Lisa si Jose, indraznesc sa spun, citim impreuna fara ezitare obiceiurile cinstitilor indigeni din Zanzibar.
Ces cypres sont si loin qu’on ne sait si c’en sont!
Acesti chiparosi sunt atat de departe incat nu stim daca exista!
Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles seches ou archiseches
Ciorapii arhiducesei sunt uscati sau arciasciutte
Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons.
Daca acesti carnati sunt buni, sunt buni si acesti carnati.
Didon dina, dit-on, du dos d’un dodu dindon.
Dido a luat masa, spun ei, cu spatele unui curcan gras.
Babette a fait bombance a bord du bateau de Bob.
Babette a mancat mult la bordul navei lui Bob.
Le poivre fait fievre a la pauvre pieuvre.
Piperul da febra bietei caracatite.